Our End of Year letter brought to you in different languages
English
Heidi wrote this one, and one lesser-known fact about her is that she was named after a guinea pig. She prefers hedgehogs.
Portuguese
Board member Manny Gaminho rendered this translation for us between Portuguese tutoring sessions. Manny is a luminary of the local Cape Verdean community, an accomplished artist, and a serious (European) football enthusiast!
Farsi
Board member Maryam Ghatee is a true polymath: she is an engineer, a writer, a leader of the Iranian American Cultural Society of Rhode Island, and, with her husband, Board member Ali Amin, the driving force behind our annual Nowruz celebration. She also has incredible penmanship.
French
Board member Joe Scott performed this French translation, and he plays the piano here on Wednesdays . If you ask him nicely, he’ll share a Brazil nut with you…He takes care of our selenium levels!
Arabic
The author of this Arabic translation, Board member Georgina Manok, makes AMAZING tabbouleh and has two of the cutest cats in the known universe. We enjoy waving to Georgina in her office next door at the Swearer Center, where she serves as the Senior Director of Strategy and Engagement.
Mandarin
Board Member Jiayue Zhang, who translated our letter into Mandarin, is a PhD candidate at Brown, specializing in development economics. She is also a resident of IHRI, and travels the world—from Hong Kong to Ghana to Kenya to Providence—to perform her fieldwork. Whenever we’re stuck with a thorny question about cocoa values, the flight of migratory birds, or the best deals on transcontinental flights, Jiayue is our go-to human!